WEKO3
-
RootNode
アイテム
伝統的モンゴル語と現代モンゴル語を対象とした双方向的な翻字手法
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/67763
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/67763eba9dcae-4389-4218-8121-7292621100ae
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2009 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | Journal(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2006-08-15 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 伝統的モンゴル語と現代モンゴル語を対象とした双方向的な翻字手法 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | A Bidirectional Transliteration Method for the Traditional and Modern Mongolian Scripts | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | 論文 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
資源タイプ | journal article | |||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学大学院図書館情報メディア研究科 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学大学院図書館情報メディア研究科 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
東京大学史料編纂所前近代日本史情報国際センター | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Library, Information and Media Studies, University of Tsukuba | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Library, Information and Media Studies, University of Tsukuba | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
International Center for Digitization of Premodern Japanese Sources, the Historiographical Institute, The University of Tokyo | ||||||||
著者名 |
満, 都拉
藤井, 敦
石川, 徹也
× 満, 都拉 藤井, 敦 石川, 徹也
|
|||||||
著者名(英) |
Dula, Man
Atsushi, Fujii
Tetsuya, Ishikawa
× Dula, Man Atsushi, Fujii Tetsuya, Ishikawa
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | モンゴル語には,モンゴル文字を用いて表記する伝統的モンゴル語とキリル文字を用いて表記する現代モンゴル語の2 種類がある.伝統的モンゴル語は主に中国の内モンゴル自治区で使われており,現代モンゴル語は主にモンゴル国で使われている.両方のモンゴル語を読み書きができる人は少ないため,内モンゴル自治区とモンゴル国で情報の交換が困難である.しかし,2 つのモンゴル語は音声言語としてはほとんど同じであり,発音に基づいて文字単位の対応を付けることができる.そこで,本論文は伝統的モンゴル語と現代モンゴル語を双方向的に翻字する手法を提案する.具体的には,一方のモンゴル語で書かれたテキストを文字単位で他方のモンゴル語に変換する.また,正字法を適用し,文字単位では形式化が困難な表記上の違いに対処する.新聞記事を用いた評価実験の結果,現代モンゴル語から伝統的モンゴル語への翻字精度は80.6%,伝統的モンゴル語から現代モンゴル語への翻字精度は85.5%であった.また,本手法による自動翻字の結果に誤りが含まれてもテキストの内容理解には支障がなかった. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | The Mongolian language is divided into the Traditional Mongolian that is written with the Mongolian alphabet and the Modern Mongolian that is written with the Cyrillic alphabet. The Traditional Mongolian has mainly been used in Inner Mongolian Autonomous Region in China. The Modern Mongolian has mainly been used in Mongolia. Because few people have a good command of both Mongolian languages, information interchange between Inner Mongolian Autonomous Region and Mongolia is difficult. However, because the two Mongolian languages are similar to each other as spoken languages, the alphabets of the two languages can be aligned on the basis of pronunciation. This paper proposes a method to transliterate the Traditional Mongolian script and the Modern Mongolian script bidirectionally. We convert script in one Mongolian language into the other Mongolian language and use rules for orthography to counter the differences in the two languages that cannot easily be formalized on a character-by-character basis. Experiments using newspaper articles showed that the transliteration accuracy from the Modern Mongolian to the Traditional Mongolian was 80.6% and that the transliteration accuracy from the Traditional Mongolian to the Modern Mongolian was 85.5%. Additionally, errors in the automatic transliteration did not decrease the degree of comprehension for the source text. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN00116647 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会論文誌 巻 47, 号 8, p. 2733-2745, 発行日 2006-08-15 |
|||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
収録物識別子 | 1882-7764 |