WEKO3
-
RootNode
アイテム
認知文法に基づくオブジェクト指向の理解
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/77172
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/77172f24a7a2d-3564-4db8-bac8-4afe80f8d12a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2011 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-08-29 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 認知文法に基づくオブジェクト指向の理解 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Understanding of “Object-Oriented Approach” based on Cognitive Grammar | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
同志社大学大学院・工学研究科/同志社大学大学院・総合政策科学研究科 | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Engineering, Doshisha University / Graduate School of Policy and Management, Doshisha University | ||||||||
著者名 |
金田, 重郎
× 金田, 重郎
|
|||||||
著者名(英) |
Shigeo, Kaneda
× Shigeo, Kaneda
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | Object 指向は,英語圏で開発された概念であり,英語の認知構造が反映されている.しかし,我が国の学生・SE は,日本語に 「翻訳」 されたテキストを用いて,Object 指向を学んでいる.例えば,「オブジェクト指向は,対象世界の 『もの』 に着目して,ビジネスを分析する手法」 とされる.しかし,認知文法では,英語の Object は,日本語の 「もの」 とは一致せず,可算概念 (名詞) と対応する.Person は,Object であるが,Water は Object ではあり得ない.Event は Object である.一方,Object を 「もの」 と認識してしまうと,「発注」 等の 「イベント」 を Obejct として扱うべきか否かを悩むことになる.日本語によるヒアリング結果・仕様記述をクラス図へ変換する作業は,日英翻訳に等しい.そこに,日本語で Object 指向を学ぶひとつの困難性がある.この問題を解決するためには,Object 指向の学習に認知文法の学習を取り入れ,機械翻訳におけるプリエディットと同等の作業を,クラス図の作成時に,を行う必要がある.認知文法は,この変換作業におけるプラクティスとして利用できる. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | An object-oriented approach (OOA) for software development was created in the English-speaking countries of the U.S.A. and United Kingdom. The cognitive structure of English impacts the essential structure of its OOA. Englishwritten specifications can be easily converted into UML class-diagrams. The Japanese language, however, has a different type of the cognitive grammar from English. Most Japanese students of English study OOA in Japanese. This situation causes confusion. For instance, a most important technical term, object, is translated into mono in Japanese. The core image of mono in Japanese is a physical object in the real world. In English-speaking countries, sand or water is not an object; an event is an object. However, Japanese students cannot understand this interpretation. This paper argues that the conversion from Japanese specification description to an UML class diagram is Japanese-English translation. Thus, the knowledge of the cognitive grammar of both languages is very effective to utilize OOA. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AA11253943 | |||||||
書誌情報 |
研究報告情報システムと社会環境(IS) 巻 2011-IS-117, 号 7, p. 1-8, 発行日 2011-08-29 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |