WEKO3
-
RootNode
アイテム
用例対訳と機械翻訳を併用した多言語問診票入力手法の提案と評価
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/88689
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/8868977769ed5-729e-4c8c-b5b0-9ad77afb452a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2013 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | Journal(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-01-15 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 用例対訳と機械翻訳を併用した多言語問診票入力手法の提案と評価 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Proposal and Evaluation of an Inputting Method for Multilingual Interview Sheet Using Parallel-text and Machine Translation | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | [特集:より豊かで安心・安全な社会を実現するためのコラボレーション技術とネットワークサービス] 問診票,多言語,用例対訳,機械翻訳 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
資源タイプ | journal article | |||||||
著者所属 | ||||||||
和歌山大学大学院システム工学研究科 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
和歌山大学システム工学部 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
特定非営利活動法人多文化共生センターきょうと | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Center for Multicultural Society Kyoto | ||||||||
著者名 |
福島, 拓
吉野, 孝
重野, 亜久里
× 福島, 拓 吉野, 孝 重野, 亜久里
|
|||||||
著者名(英) |
Taku, Fukushima
Takashi, Yoshino
Aguri, Shigeno
× Taku, Fukushima Takashi, Yoshino Aguri, Shigeno
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | 現在,在日外国人数は年々増加しており,多言語によるコミュニケーションの機会は増加している.医療の分野では医療機関を訪れる外国人患者とのコミュニケーションのために多言語問診票が使用されている.しかし,多言語対応の紙の問診票は種類が少ないため各医療機関の要求を満たすことができていない.また,日本人医療従事者が外国人患者の母語で書かれた紙の問診票を理解することは困難である.そこで我々は,用例対訳や機械翻訳を利用して診察に必要な基本情報である症状の伝達を支援する,多言語問診票作成システムの開発を行い,問診票入力機能についての評価を行った.本研究の貢献は次の2つである.(1)日本人医療従事者と外国人患者との間のコミュニケーションを支援する,多言語問診票作成システムの提案を行い,実現した.(2)用例対訳と機械翻訳を併用することで,病名や症状を含む文の正確性と,状況説明などの付与情報を含む文の網羅性を確保した多言語問診票の記入の可能性を示した. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | The number of foreign residents and foreign visitors in Japan has been increasing every year. The opportunities for communication amongst people whose native languages differ are increasing. In healthcare facilities, a paper-based multilingual interview sheet is used to facilitate communication between medical workers and foreign patients. However, this interview sheet has been found to be inadequate for such purposes. Moreover, Japanese medical workers find it difficult to understand the different languages written on a paper-based interview sheet. To resolve this problem, we have developed a multilingual interview-sheet composition system that uses parallel texts and machine translation. This system can convey essential patient information to a medical worker during consultation. Moreover, we have evaluated an inputting method for multilingual interview sheet. The contributions of this study are as follows: (1) We have proposed a multilingual interview-sheet composition system that can be used for communication between medical workers and foreign patients. We have developed this system using both parallel texts and machine translation. (2) This system uses both a parallel corpus and machine translation. As a result, we showed that a patient can write a multilingual interview sheet which has both the accuracy of sentences including disease names and symptoms, and the completeness of sentences including complementary information. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN00116647 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会論文誌 巻 54, 号 1, p. 256-265, 発行日 2013-01-15 |
|||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
収録物識別子 | 1882-7764 |