WEKO3
-
RootNode
アイテム
クラウドソーシングを用いた高精度対訳作成のための低品質翻訳の活用
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/105041
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/1050410cb5f748-911a-44c7-aef0-2f3eaf3fbe48
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2014 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | Symposium(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-07-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | クラウドソーシングを用いた高精度対訳作成のための低品質翻訳の活用 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | グループウェア, クラウドソーシングとネットワークサービス | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||
資源タイプ | conference paper | |||||
著者所属 | ||||||
静岡大学大学院工学研究科 | ||||||
著者所属 | ||||||
和歌山大学システム工学部 | ||||||
著者名 |
福島拓
× 福島拓× 吉野孝 |
|||||
論文抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 現在,グローバル化による多言語間コミュニケーションの機会が増加している.しかし,多言語間での正確な情報共有は十分に行われていない.正確な多言語支援が求められる場では,多言語用例対訳が多く用いられている.用例対訳の作成には多言語の知識が必要となるが,多言語話者の人数は少なく,大きな負担がかかっている.そこで本稿では,複数の機械翻訳器と単言語話者を用いて多言語用例対訳候補の作成を行う,高精度対訳作成手法の提案を行う.また,同一文を作成したWorkerの数とコサイン類似度を用いた正確性の高い対訳文の抽出を行った.本稿の貢献は以下である.(1) 複数の機械翻訳器とクラウドソーシング上の単言語話者で多言語用例対訳の作成を行う高精度対訳作成手法を提案し,実現した.(2) 1つの機械翻訳器を使用する従来手法よりも複数の機械翻訳器を使用する提案手法の方が,正確な対訳候補文の作成割合が高くなることを示した.(3) 最多対訳候補よりもコサイン類似度を用いた対訳文の抽出の方が,正確な対訳文を多く抽出できることを示した.(4) 翻訳文の重複がある場合は,翻訳文の正確性は高いが対訳候補文の正確性は下がることを示した. | |||||
書誌情報 |
マルチメディア、分散協調とモバイルシンポジウム2014論文集 巻 2014, p. 1209-1215, 発行日 2014-07-02 |
|||||
出版者 | ||||||
言語 | ja | |||||
出版者 | 情報処理学会 |