WEKO3
-
RootNode
アイテム
社会福祉に関する日仏用語の研究(1)
https://ouj.repo.nii.ac.jp/records/7458
https://ouj.repo.nii.ac.jp/records/7458da73866a-78fa-4bc0-b7b6-019de0eec660
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-06-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 社会福祉に関する日仏用語の研究(1) | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Lexique de l'Action Sociale | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
松村, 祥子
× 松村, 祥子× 出雲, 祐二× 藤森, 宮子× Matsumura, Sachiko× Izumo, Yuji× Fujimori, Miyako |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 我が国におけるフランスの社会福祉研究は英米、北欧に比べると研究者の数も少なく、研究の質量も充分とはいえない状況にあり、専門用語の翻訳も個々の研究者がそれぞれの立場からおこなっている。日仏の社会福祉に関する用語は言葉としては類似のものも多いが、実際の制度体系や専門職のあり方にはかなり大きな相違があるので、言葉通りに訳しても内容とは食い違っていることが少なくない。 社会福祉に関する用語の日本語訳にあたっては、日本とフランスの社会福祉の理念・概念、制度・体系、社会福祉従事者のあり方および各福祉制度等の共通点と相違点を踏まえなければならない。本研究(1)では、第1に従来の多様な訳語の問題点を明らかにし、第2にフランスの社会福祉の特徴から社会福祉用語を日本語訳する時の留意点を示した。続く研究(2)では、選定した用語(キーワード)によってより正確にフランスの社会福祉を伝える用語例を提示する予定である。 |
|||||
抄録(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | Au Japon, les études et les recherches qui concernent l'action sociale en France sont trèspeu nombreuses. Les chercheurs qui en font leur spécialité sont minoritaires par rapport aux spécialistes qui abordent la question dans les pays anglo-saxons et scandinaves. Par conséquent, la recherche qualitative et quantitative sur l'action sociale en France souffre d'un très grand déficit au Japon. En matière de traduction, les termes techniques varient actuellement au gré de chaque chercheur. On trouve souvent similaires les termes d'<<action social>> en France et au Japon. Cependant, étant donné que la situation française diffère de celle du Japon dans la structure des institutions ainsi que dans la position des professionnels, les mots textuels renvoient souvent à des réalités tout à fait différentes. Pour la traduction du texte français en version japonaise, nous pensons donc qu'il est indispensable de tenir compte des traits communs et des spécificités concernant l'action sociale en France et l'action sociale au Japon. Ceci, aussi bien sur le plan de la conception des idées, des institutions et régimes que sur les différentes positions adoptées par les professionnels en autres. Notre investigation éclaire d'abord, en se basant sur des exemples bien précis, les problèmes de la traduction qui peuvent faire varier un seul mot français en plusieurs traductions japonaises. Ensuite, nous présentons l'ensemble des points à noter lors de la traduction. Et enfin, nous voudrions annoncer que la deuxiéme étape de notre démarche fera une présentation des mots clefs traduits qui permettront de transmettre plus précisément, à l'attention de nos compatriotes, le sens et la signification de l'action sociale en France aujourd'hui. |
|||||
書誌情報 |
放送大学研究年報 en : Journal of the University of the Air 巻 21, p. 267-278, 発行日 2004-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0911-4505 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10019636 |
Share
Cite as
松村, 祥子, 出雲, 祐二, 藤森, 宮子, Matsumura, Sachiko, Izumo, Yuji, Fujimori, Miyako, 2004, Lexique de l'Action Sociale: 267–278 p.
Loading...