WEKO3
インデックスリンク
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "47f45a19-5e92-4110-b727-90620aadcb90"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "7519", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "7519"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007519", "sets": ["830"]}, "author_link": ["9183"], "item_5_alternative_title_1": {"attribute_name": "タイトル カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "ミンコクキ カラ ジンミン キョウワコクキ ニ カケテノ ホンヤク ストラテジー ノ ヘンセン"}]}, "item_5_biblio_info_13": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2020-03-16", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "28", "bibliographicPageStart": "1", "bibliographicVolumeNumber": "6", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "言語文化研究科紀要"}, {"bibliographic_title": "Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_5_date_43": {"attribute_name": "作成日", "attribute_value_mlt": [{"subitem_date_issued_datetime": "2020-04-22", "subitem_date_issued_type": "Created"}]}, "item_5_description_12": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "在翻译学的发展过程中,由以色列学者Even-Zohar于1970年代提出的多元系统理论(Polysystem theory)使翻译研究融入了社会与历史层面的背景,突破了以往仅针对原文和译文进行的经验性比对。\n借用多元理论来观照中国的翻译文学可以发现:从1910年代后半到1930年代,是现代汉语初步形成的一个时期。由于当时需要发展新文学以及新的语言规范尚未确立,不少先驱者提倡借助翻译,尤其是通过翻译模仿外国文学来建立和发展中国的新文学和白话文。而1949年之后,现代汉语已经有了几十年的发展,加之从1950年代开始国家大力推广普通话,努力实现汉语规范化,使得现代汉语的语言规范逐步得以建立,翻译策略也呈现出了不同的趋势。\n本文将基于多元系统理论,围绕两个时期所译的8个《蜘蛛之丝》中译本,通过具体的译例分析,考察社会背景相异的两个时期在翻译策略方面有何不同。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_5_description_34": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "text", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_5_publisher_16": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "文教大学"}]}, "item_5_source_id_19": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "21892709", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_5_text_14": {"attribute_name": "出版年", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "2019"}]}, "item_5_text_15": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "埼玉県越谷市"}]}, "item_5_text_39": {"attribute_name": "本文言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "日本語"}]}, "item_5_text_42": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "BKK0003686"}]}, "item_5_text_7": {"attribute_name": "Author", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Wang, Weisi"}]}, "item_5_text_8": {"attribute_name": "所属機関", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "文教大学言語文化研究科(博士課程)"}]}, "item_5_text_9": {"attribute_name": "Institution", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Bunkyo University, Graduate School, Doctral course"}]}, "item_5_version_type_35": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "王, 唯斯"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "9183", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2020-07-02"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "BKK0003686.pdf", "filesize": [{"value": "674.5 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 674500.0, "url": {"label": "BKK0003686.pdf", "url": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/7519/files/BKK0003686.pdf"}, "version_id": "2132a3a5-2381-46b8-82dd-a50753fed165"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "蜘蛛之丝", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "多元系统理论", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻译策略", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Even-Zohar", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして"}, {"subitem_title": "Translation Strategies Transition from Republic to People\u0027s Republic: A Case of Eight Chinese Translation Versions for The Spider\u0027s Thread", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "5", "owner": "3", "path": ["830"], "permalink_uri": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7519", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2020-07-02"}, "publish_date": "2020-07-02", "publish_status": "0", "recid": "7519", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして"], "weko_shared_id": 3}
民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7519
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/75197f45cf3f-a450-4d92-a323-abadfda357d2
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
BKK0003686.pdf (674.5 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-07-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Translation Strategies Transition from Republic to People's Republic: A Case of Eight Chinese Translation Versions for The Spider's Thread | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 蜘蛛之丝 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 多元系统理论 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 翻译策略 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | Even-Zohar | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
王, 唯斯
× 王, 唯斯 |
|||||
著者 | ||||||
Wang, Weisi | ||||||
所属機関 | ||||||
文教大学言語文化研究科(博士課程) | ||||||
所属機関 | ||||||
Bunkyo University, Graduate School, Doctral course | ||||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 在翻译学的发展过程中,由以色列学者Even-Zohar于1970年代提出的多元系统理论(Polysystem theory)使翻译研究融入了社会与历史层面的背景,突破了以往仅针对原文和译文进行的经验性比对。 借用多元理论来观照中国的翻译文学可以发现:从1910年代后半到1930年代,是现代汉语初步形成的一个时期。由于当时需要发展新文学以及新的语言规范尚未确立,不少先驱者提倡借助翻译,尤其是通过翻译模仿外国文学来建立和发展中国的新文学和白话文。而1949年之后,现代汉语已经有了几十年的发展,加之从1950年代开始国家大力推广普通话,努力实现汉语规范化,使得现代汉语的语言规范逐步得以建立,翻译策略也呈现出了不同的趋势。 本文将基于多元系统理论,围绕两个时期所译的8个《蜘蛛之丝》中译本,通过具体的译例分析,考察社会背景相异的两个时期在翻译策略方面有何不同。 |
|||||
書誌情報 |
言語文化研究科紀要 en : Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture 巻 6, p. 1-28, 発行日 2020-03-16 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子 | 21892709 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
本文言語 | ||||||
日本語 | ||||||
ID | ||||||
BKK0003686 | ||||||
作成日 | ||||||
日付 | 2020-04-22 |