WEKO3
-
RootNode
アイテム
Natsume Sōseki’s English Translation of Hōjōki : Characteristics and Strategies
https://doi.org/10.15055/00007202
https://doi.org/10.15055/00007202888c1fd7-2f08-4f6e-8c75-91299c97e076
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2019-02-26 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Natsume Sōseki’s English Translation of Hōjōki : Characteristics and Strategies | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15055/00007202 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
PRADHAN, Gouranga
× PRADHAN, Gouranga |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This paper examines the English-language translation of Hōjōki by famed novelist Natsume Sōseki (1867–1916). Sōseki’s pioneering translation moved away from previous interpretive readings of the classic, which focused on its Buddhist elements, disaster narratives, and theme of reclusion. Rather, Sōseki’s interest lay in reading Hōjōki as a Romantic Victorian work on nature, to which end he likened its author, Kamo no Chōmei (1153 or 1155– 1216), to English poet William Wordsworth (1770–1850). Sōseki’s English literature professor, James Main Dixon (1856–1933), played a crucial role in the crafting of this novel and radical interpretation, yet the translation and essay present unique views on translation as well, namely that translation simultaneously comprises a critical element of cultural circulation and yet is of dubious efficacy as a mechanism of transference between cultures and languages. In addition to bringing such matters to light, this critical analysis of Sōseki’s Hōjōki translation and essay also shows how important perspectives on translation that would appear later in the novelist’s career actually took shape during his university days. | |||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
en : Japan review : Journal of the International Research Center for Japanese Studies 巻 32, p. 69-88, 発行日 2019 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 09150986 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | EISSN | |||||
収録物識別子 | 24343129 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA10759175 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
その他の言語のタイトル | ||||||
その他のタイトル | 夏目漱石の英訳『方丈記』 : その特質と戦略 | |||||
言語 | ja | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | International Research Center for Japanese Studies | |||||
言語 | en | |||||
編者 | ||||||
寄与者タイプ | Editor | |||||
姓名 | BREEN, John | |||||
言語 | en | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漱石と翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本語文学の流通 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『方丈記』の受容 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 鴨長明 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 中世日本文学 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | SŌSEKI AND TRANSLATION | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | JAPANESE LITERARY CIRCULATION | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | RECEPTION OF HŌJŌKI | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | KAMO NO CHŌMEI | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | MEDIEVAL JAPANESE LITERATURE |
Share
Cite as
PRADHAN, Gouranga, 2019, Natsume Sōseki’s English Translation of Hōjōki : Characteristics and Strategies: International Research Center for Japanese Studies, 69–88 p.
Loading...